Publicidad
LLEIDA, 2 de setembre de 2010
Nubes, claros y algún chubasco Nubes, claros y algún chubasco
La Mañana
Publicidad

Patronat de Turisme

Noticias
Portada
Lleida
Comarcas
Sociedad
Economía
Deportes
Cultura
Espectáculos
Política
Internacional
Edición impresa
PDF La Mañana
Opinión
Editorial
L'Espurna
La Recontra
Carta del Director
Humor
Els Farrús
Marçal
Lo Pixador
Ediciones
El Pla d'Urgell
La Noguera
Suplementos
Revista
Ateneu
Servicios
Necrológicas
Clasificados
Tienda
Teléfonos de interés
Sugerencias
Envíe su opinión Enviar correo
Álbum
Álbum de fotografía
 
Cultura
Hallan en Lleida pergaminos en catalán anteriores a las Homilies

Lleida - Francesc Guillaumet  2006-08-15

Les Homilies d’Organyà, que se remontan a finales del siglo XII, están consideradas como el primer texto literario en catalán. Pero desde hace tiempo se conocen otros textos en catalán anteriores a Les Homilies, básicamente cabreus y libros de fogajes y en ningún caso de carácter literario. Se da la circunstancia de que Lleida tiene algunas de estas manifestaciones primerizas de la lengua catalana, como los pergaminos procedentes de Àger, unos capbreus fechados alrededor de 1170, que el profesor Francesc Tamarit ha hallado en el Arxiu Capitular de Lleida.

Patronat de Turisme
Tamarit ha localizado estos pergaminos en el Arxiu Capitular en el transcurso de una investigación histórica que realiza acerca de otro tema. El profesor y escultor leridano explica que en este archivo se conservan dos tipos de documentos, los que sólo incluyen el nombre de las personas y la toponimia en catalán y los que ya están escritos en esta lengua.
Gracias a la existencia de los primeros, firmados alrededor de 1170, se puede determinar que los pergaminos de Àger escritos en lengua catalana son de la misma etapa histórica. La tipografía de la letra y el nombre de los personajes –que coinciden con los pergaminos fechados a principios del siglo XII– permiten al investigador concluir que estos capbreus escritos en lengua catalana están datados alrededor de 1170. Entre otros personajes de la época, la documentación habla de personas que vivieron a principios del siglo XII, como el conde de Barcelona, Ramon Berenguer, Rot- land de Blancafort, Martí de Claramunt, Guillem de Jorba o Arnau de Tragó.
“Todos los documentos de tema popular, como los capbreus o fogajes, se realizaban en catalán en las tierras de Ponent”, apunta Tamarit, que también dice que el latín se dejaba por cosas más puntuales, como los protocolos notariales. En uno de capbreus de Àger hallados en este archivo y escrito en catalán se da testimonio de lo pagado al abad por los molinos y viñedos que poseía cerca del río Farfanya. En otro caso, como el intitulado Capbreu antich de Claramunt, se da fe del pago de Guillem de Alentorn al abad de Àger por sus propiedades en la villa de Claramunt.
Durante su investigación, Francesc Tamarit también ha encontrado protocolos notariales del siglo XIV y XV redactados en catalán procedentes de poblaciones castellanoparlantes como Fonz, Estadilla y Monzón. Fuentes consultadas por LA MAÑANA explicaron que la utilización del catalán en los documentos escritos era habitual en esta época casi con toda seguridad por su proximidad con Lleida.
La Seu conserva los textos más antiguos
Josep Moran y Joan Anton Rabella dieron testimonio en el año 2004 de que el archivo del obispado de Urgell conservaba el texto más antiguo en lengua catalana. Se trata de un juramento feudal en el que Radulf Oriol promete fidelidad al conde Ramon IV de Pallars. Este texto, en el que coexisten el catalán y el latín, se sitúa en una fecha no posterior a 1047. En este documento el latín queda relegado al inicio y al final del texto en las que se consideran las partes puramente protocolarias. Dada la importancia de estos textos el Consell Comarcal de Pallars Jussà, el Ayuntamiento de Castell de Mur y el Consorci de Normalització Lingüística anunciaron la publicación de una edición facsímil de estos documentos, además de la publicación de cuadernos didácticos para divulgar el patrimonio lingüístico de los orígenes de la lengua catalana entre los jóvenes de la comarca.

Les Homilies d’Organyà, el primer texto literario

Les Homilies d’Organyà, unos comentarios que el rector de esta población realizó sobre un sermón entre el siglo XII y XIII, está considerado el primer texto literario en lengua catalana. Ésta pues sería la primera manifestación literaria que se conoce en catalán.
En estos momentos se conocen textos más antiguos que las Homilies, como las traducciones del Fòrum Iudicum –una compilación de leyes visigóticas– y diversos documentos hallados en el archivo del obispado de Urgell. Todos ellos de carácter popular y legal –como los pergaminos procedentes de Àger hallados en el Arxiu Capitular de Lleida– pero en ningún caso literario. Y es que las Homilies d’Organyà continúan siendo la primera manifestación literaria del idioma.



Publicidad